Перевод: с русского на английский

с английского на русский

social teacher

  • 1 социальный педагог

    1) General subject: social care teacher
    2) Psychology: social teacher
    3) Education: counselor

    Универсальный русско-английский словарь > социальный педагог

  • 2 обществовед

    teacher of social sciences
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > обществовед

  • 3 Л-69

    ЛОВИТЬ НА ЛЕТУ что VP subj: human pres or past)
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ ( ХВАТАТЬ) НА ЛЕТУ (С ЛЁТУ)
    ЛОВИТЬ С ЛЁТУ ( obj: usu. все, мысль etc pres or past) to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily
    X ловит все на лету = X picks things up quickly
    X is quick to grasp things X is quick to catch on (to things) X is quick on the uptake (in limited contexts) X catches (seizes) everything on the wing.
    Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher (Kuras) would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
    Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. ( obj: usu. слова, указания etc) to listen very attentively, trying to let nothing slip by
    X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету = X catches everything Y says
    X hangs on Y% every word X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
    Дуды рев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-69

  • 4 ловить на лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на лету

  • 5 ловить с лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить с лету

  • 6 схватывать на лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать на лету

  • 7 схватывать с лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать с лету

  • 8 хватать на лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать на лету

  • 9 хватать с лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать с лету

  • 10 обществовед

    Русско-английский словарь Смирнитского > обществовед

  • 11 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 12 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 13 танец

    Русско-английский большой базовый словарь > танец

См. также в других словарях:

  • social teacher — socialinis pedagogas statusas T sritis švietimas apibrėžtis Tai specialistas, dirbantis ugdymo, globos ar kitoje ugdymo funkcijas atliekančioje įstaigoje (pvz., sanatorijoje), padedantis ugdytiniams geriau adaptuotis ir integruotis visuomenėje,… …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • Teacher Corps — was a program established by the United States Congress in the Higher Education Act of 1965 to improve elementary and secondary teaching in predominantly low income areas.[1] Individual Teacher Corps projects were developed by institutions of… …   Wikipedia

  • Teacher (Role Variant) — Teacher Idealist is one of the 16 role variants in the Keirsey Temperament Sorter personality questionnaire. David Keirsey originally described the Teacher role variant; however, the personality description by Isabel Myers greatly contributed to… …   Wikipedia

  • Teacher education — refers to the policies and procedures designed to equip teachers with the knowledge, attitudes, behaviours and skills they require to perform their tasks effectively in the school and classroom.Teacher education is often divided into: * initial… …   Wikipedia

  • Teacher in role — is a method of teaching that utilizes techniques of drama to facilitate education. It is a holistic teaching method designed to integrate critical thought, examination of emotion and moral values and factual data to broaden the learning… …   Wikipedia

  • Social order — is a concept used in sociology, history and other social sciences. It refers to a set of linked social structures, social institutions and social practices which conserve, maintain and enforce normal ways of relating and behaving. A social order… …   Wikipedia

  • Social promotion — is the practice of promoting a student (usually a general education student, rather than a special education student) to the next grade despite their low achievement in order to keep them with social peers. It is sometimes referred to as… …   Wikipedia

  • teacher education — Introduction       any of the formal programs that have been established for the preparation of teachers (higher education) at the elementary and secondary school levels.       While arrangements of one kind or another for the education of the… …   Universalium

  • Social ecological model — The Social Ecological Model, also called Social Ecological Perspective, is a framework to examine the multiple effects and interrelatedness of social elements in an environment. SEM can provide a theoretical framework to analyze various contexts… …   Wikipedia

  • Social networking service — This article is about the type of service. For the concept of relationships between people, see Social network. For a list of services, see List of social networking websites. A social networking service is an online service, platform, or site… …   Wikipedia

  • social psychology — the psychological study of social behavior, esp. of the reciprocal influence of the individual and the group with which the individual interacts. [1905 10] * * * Branch of psychology concerned with the personality, attitudes, motivations, and… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»